jueves, 12 de junio de 2014

Introducción


   Durante este curso, hemos realizado diferentes actividades relacionadas principalmente con los Códices, traducciones de textos antiguos, la imprenta y su desarrollo y la transcripción de partituras antiguas, que hemos recogido en este blog hecho entre todos los que formamos el grupo de Letras.

Codex Robertsbridge


En este apartado recopilamos la información del códice que habíamos escogido, para después realizar una ficha con los datos mas importantes.



Codex Robertsbridge
Codex Robertsbridge (Londres, British Library, Additional 28550) es un manuscrito copiado en el último tercio del siglo XIV que se conserva actualmente en la Biblioteca Británica. Es un libro de registros de la Abadía de Robertsbridge y en dos de sus folios aparecen las piezas musicales más antiguas que se conservan escritas específicamente para teclado. Fue dado a conocer en 1897.
La parte musical se encuentra en dos folios escritos por las dos caras situados al final del manuscrito (f. 43-44). Contiene seis obras, tres son estampie y las otras tres son arreglos de motetes. La primera y la última composición están incompletas debido a la pérdida de las otras páginas con música. Toda la música es anónima y está escrita en forma de tablatura. La mayoría de la música de las estampie está escrita para dos voces, con frecuencia en quintas paralelas y usando a menuda la técnica del hoquetus. La voz superior está anotada en neumas en pentagrama, mientras que la inferior se anota debajo mediante letras. Dos de los arreglos de motetes proceden del Roman de Fauvel y son debidos a Philippe de Vitry. Posiblemente las piezas musicales del códice eran tocadas con órgano. Antiguamente se pensaba que el códice había sido copiado hacia 1320, pero recientes investigaciones, sugieren una fecha posterior, un poco después de la mitad del siglo, hacia 1360.
Antiguamente el manuscrito se consideraba de origen italiano y relacionado con la música italiana del trecento, por su contenido y por el uso de las puncti divisionis. Sin embargo, hoy en día, los investigadores lo consideran de origen inglés.
A continuación se detallan las obras del manuscrito. Los códigos de la columna de "Grabaciones" se especifican en la sección de "Discografía":



Ficha códice

En este apartado recogimos la información básica y mas importante del códice que anteriormente habíamos trabajado. 




Ficha códice:
 Titulo: El Codex Robertsbridge.
Año: Copiado en el último tercio del siglo XIV.
¿Dónde se encuentra?: Se conserva actualmente en la Biblioteca Británica.
Autor: Es una obra anónima.


Detalles interesantes: Antiguamente el manuscrito se consideraba de origen italiano. Antiguamente se pensaba que el códice había sido copiado hacia 1320,pero recientes investigaciones, sugieren una fecha posterior, un poco después de la mitad del siglo, hacia 1360.
Creamos un abecedario en keynote de las distintas letras capitulares que encontramos dentro de algunos códices :



Traducción castellano antiguo


En esta tarea traducimos un texto en castellano antiguo al castellano actual, tuvimos unas clase de preparación la semana anterior en la cual aprendimos algunas letras.
Traducción
Yo, el rey envío muchos saludar a vos Doña Elvira Lasa  de Mendoza, mujer de Gómez Suárez de Figueroa mi vasallo y del mi consejo. Hago vos saber.

Que vi la carta que me enviásteis y entendido lo que en ella contenido  nos vos maravillados porque las cartas que yo mande dar para Lorenzo Suárez vuestro.

Hijo mi vasallo contengan diversas cosas que esto fue por ser dadas en diversos tiempos, pero todavía es mi merced que el dicho Lorenzo.http://www.diputaciondevalladolid.es/ciudadanos/ciu-archivo-biblioteca/archivo/documentosferiales/imagenes/cortesana.gif

Suarez se venga para mi con las lanzas que de mi tiene que no envié lanzas algunas al maestre y haced por manera que se nos detenga en los.

Que el hará su deber pagando a lo que hicieron porque aquellos donde el viene. De los de allá de la tierra y yo proveeré en.

breve como cumpla a mis servicios del venido a mi, yo mandaré proveer cerca de los maravedíes que dice que yo diga mi padre.

por manera que vos a él razonablemente sea de comentario en razón de las otras cosas, yo mando proveer seguro el cumple y le veredas por las razones.

Tarea 5: Argumentación


Como podéis ver, en la siguiente actividad tuvimos que realizar una argumentación a partir de una noticia de un periódico relacionada con el tema de los códices. El título de la noticia decía: ‘Hallan un cantoral robado en la catedral de Zamora entre las armas de la Audiencia.’ A partir de ahí yo realicé la siguiente argumentación:


Hallan un cantoral robado en la catedral de Zamora entre las armas de la Audiencia.
El texto habla sobre un cantoral encontrado entre las Armas de la Audiencia Nacional, el cual tiene al menos 5 siglos. Habían sido depositadas allí armas durante casi 20 años, y nadie antes había visto tal reliquia. Este se conserva bastante deteriorado debido a que las tapas de madera de este libro tan grande se encontraron llenas de termitas. Las páginas de piel de animal conservan anotaciones a lápiz, algunas del siglo XIX, aun siendo el cantoral en si procedente de la Edad Media.
La conservación de cantorales y manuscritos datados de la Edad Media es bastante difícil. Quizás ese factor unido al hecho de no saber de su existencia en aquel lugar por haber sido robado probablemente de la catedral de Zamora, lo hace aún más complicado. Debido a eso, podemos suponer que si tal manuscrito musical hubiera tenido más importancia, hubiera sido cuidado de forma diferente y con tratamientos que probablemente no hubiesen permitido que se deteriorara dando lugar a termitas y demás insectos.

También hay que destacar la importancia de las anotaciones que contiene este cantoral. Como ya mencioné antes existen anotaciones del S. XIX, según afirman las primeras investigaciones. Las anotaciones al borde de  estos manuscritos tienen mucha importancia. Quizás alguna vez explique a lo que el contenido de la página se refiere, o aclare algo en concreto, pero a veces pueden resultar imprescindibles.

Tarea 6: Ilustración de un códice


La última actividad que hicimos en el último fue un comentario de una imagen de un códice, a elegir. Yo escogí esta e hice una descripción de la misma:


ILUSTRACIÓN CODEX MANESSE.


Esta ilustración pertenece al Codex Manesse, un códice copiado e iluminado entre 1305 y 1340 en Zúrich; recibe el nombre de la familia que lo encargó. Tiene más de 138 miniaturas que ilustran las canciones de amor trovadorescas que recoge. También se muestra a la nobleza en armadura con sus escudos de armas heráldicos. Los autores se representan según escenas descritos en sus canciones. Como el manuscrito fue recopilado más de 100 años después de la muerte de ellos, la semblanza de los retratos ni la heráldica son auténticas. Por otra parte, también podemos encontrar iconografía musical en estas iluminaciones, ya que en varias de ellas hay representaciones de instrumentos musicales de la época. Por ejemplo hay un salterio en forma de ala, panderos, vihuela de arco...
La ilustración del Codex, como ya he mencionado, transmite el amor cortés o amor trovadoresco relacionado con la época. Las imágenes relativas son de gran belleza y han pasado a ser el arquetipo del amor cortés entre damas y caballeros, con escenas de cortejo, de paseo, de amor bajo los árboles, incluso de rescate de una princesa en lo alto de su torre.
Hablando un poco en general, las ilustraciones del Codex Manesse son de gran particularidad, y excepciónando algunas más relacionadas con la música y la nobleza, hay bastantes ilustraciones relativas al amor. Centrándonos en la que yo escogí, para entender el por que se centra tanto en ilustraciones de amor, hay que señalar que el manuscrito está dedicado a Wenceslao II, rey de Bohemia, y que al reunir canciones de amor medievales, es necesario ilustrarlo de tal forma.

TABLA DE DECLINACIONES

   En el segundo trimestre, la primera actividad que tuvimos que hacer fue hacer una tabla con todas las declinaciones en latín. Esta actividad nos servirá para facilitarnos el trabajo a la hora de hacer una traducción del latín a nuestra lengua.



La imprenta

   Una de nuestras tareas en el segundo trimestre fue realizar un powerpoint sobre la imprenta, su evolución, los distintos tipos de imprenta y sobre su funcionamiento y creador. Creamos dos powerpoint, uno entre los niños y otro entre las niñas, finalmente hemos escogido este para ser expuesto:

Texto en latín

También en el 2º trimestre cogimos unos textos en latín, los cuales tuvimos que traducirlos con ayuda de una tabla de las 5 declinaciones en latín que elaboramos anteriormente y este fue el resultado:





En este apartado realizamos una transcripción musical, pasamos las notas musicales del antiguo tetragrama al actual pentagrama.





Traducción Francés antiguo - Español actual





Qu'appercois-je dans Ninive
Un grand peuple consterné
A la douleur la plus vive
Je le vois abandonné
Dans la cendre le cilice
Il a recours au Seigneur
Le Seigneur se rend propice
Il retient son bras vengeur

L'espirit remple de tristesse
Le coeur vivement touché
David déplore sans cesse
La grandeur de son péché
Il mêle l'eau de ses larmes
Au pain dont il est nourri
Pour lui les pleurs sont des charmes
Il en arrofe son lit

Pour expier notre crime
Que vois-je? Un Dieu pénitente
Jesus est notre victime
Il souffre, quiuqu'innocent
Quel example, homme coupable
Plus propre á vous animer?
Sur ce modèle adorable
Il est temps de vous former

Votre coeur plein de malice
S'est éloigné du Signeur
Qu'une si noire injustice
Voys pénétre de douleur
Que ce coeur ingrant foupire
D'avoir pu se pervertir
Qu'il se rendre se déchire
Par l'excés du repertir!
Plus d'attache crimelle
Plus d'amour por les plaisirs

Qu'en vous tout se renouvelle


TEXTO ES CASTELLANO :


Me doy cuenta de que en Ninive
Grandes personas consternadas
el dolor más intenso
veo abandonada
el cilico y la ceniza
utilizarlo para el señor
Señor fue propicio
él sostiene su brazo vengador
la mente llena de tristeza
cortar al corazón
David nunca lamenta
la grandeza de su pueblo
Mezcla el que con sus lágrimas
el pan que se alimenta
por ék estén llorando
regala su camma

Para expiar nuestro crimen
¿Qué veo? Un Dios penitente
Jesús es nuestra víctima
sufre aunque es inocente
como un hombre culpable
¿limpiador de vuestra alma?
en este modelo adorable
es hora de formarse

Tu corazón lleno de maldad
alejado del señor
si una injusticia
penetra el dolor
Que el corazón anhela
han sido capaces de penetrar
que sientes las lágrimas

jueves, 5 de junio de 2014

Conclusión


   Este ha sido nuestro primer año de Proyecto Integrado, que nos ha servido como iniciación para los dos próximos años en los que nos acompañará en nuestro horario. A pesar de tener una única hora semanal, nos ha permitido conocer sobre todo lo relacionado con los Códices, sus contenidos, traducciones de idiomas antiguos al actual, transcripciones musicales y la imprenta y su evolución durante los siglos, entre otros.
   
   En este blog hemos recogido las actividades que hemos llevado a cabo durante el curso, con la única finalidad de facilitar el trabajo a la hora de realizar alguna de estas tareas desde la experiencia y enriquecernos de lo que hemos aprendido.